đánh ngã

Học thuật
Thân thiện
đánh ngã

Trong trận đấu võ, anh ấy đã đánh ngã đối thủ chỉ bằng một đòn.

Définition
  1. Verbe transitif :
    • Renverser, faire tomber (quelqu'un) par un coup ou une action physique : "đánh ngã" décrit l'action de faire tomber une personne ou un adversaire au sol, généralement en utilisant la force, comme dans un combat, un sport ou une agression.
    • Vaincre, abattre (au sens figuré) : Dans un contexte plus large, il peut signifier vaincre ou faire échouer quelqu'un ou quelque chose, comme un argument ou un système.
Exemples d'utilisation
  • Verbe transitif :
    • Võ sĩ đó đã đánh ngã đối thủ chỉ bằng một đấm. (Ce boxeur a renversé son adversaire d'un seul coup de poing.)
    • Cơn bão mạnh đã đánh ngã nhiều cây cổ thụ. (La violente tempête a abattu de nombreux arbres centenaires.)
    • Luận điểm sắc bén của ấy đã đánh ngã hoàn toànlẽ của đối phương. (Son argumentation tranchante a complètement renversé les raisonnements de la partie adverse.)
Utilisations avancées
  • "đánh ngã ý chí" : briser la volonté.

    • Những khó khăn liên tiếp không thể đánh ngã ý chí của anh ấy. (Les difficultés successives n'ont pu briser sa volonté.)
  • Sens figuré dans le débat/la compétition : mettre à terre, terrasser (dans un débat, une compétition).

    • Đội bóng đá đã bị đánh ngã ngayvòng đầu tiên. (L'équipe de football a été terrassée dès le premier tour.)
Variantes et mots apparentés
  • Đánh (v) : frapper, battre. C'est le verbe principal dont "đánh ngã" est une combinaison spécifique.
  • Ngã (v) : tomber. C'est le résultat de l'action.
  • Quật ngã (v) : terrasser, jeter à terre (souvent plus fort ou plus soudain que "đánh ngã").
    • Anh ta bị quật ngã xuống sàn đấu. (Il a été terrassé sur le ring.)
Synonymes
  • Làm cho ngã : faire tomber (expression plus descriptive).
  • Hạ gục : abattre, mettre hors de combat (souvent utilisé dans les sports de combat).
  • Đẩy ngã : pousser pour faire tomber (moins agressif, peut être accidentel).
Verbes à particule (phrasal verbs) connexes

Note : Le vietnamien utilise des combinaisons verbales similaires aux phrasal verbs. - Đánh bại : battre, vaincre (se concentre sur la victoire plus que sur l'action de faire tomber). - Họ đã đánh bại kẻ thù. (Ils ont vaincu l'ennemi.)

  • Đánh đổ : renverser, abattre (souvent utilisé pour des gouvernements, des régimes).
    • Nhân dân đã đánh đổ chế độ độc tài. (Le peuple a renversé le régime dictatorial.)
Expressions idiomatiques liées
  • Đánh ngã tư thế : faire perdre la face, déstabiliser (littéralement : faire tomber la posture).

    • Câu hỏi bất ngờ đã đánh ngã tư thế của diễn giả. (La question inattendue a fait perdre la face à l'orateur.)
  • Một đòn đánh ngã hai đế : un coup qui abat deux ennemis (équivalent de "faire d'une pierre deux coups" dans un contexte conflictuel).

    • Chiến lược này như một đòn đánh ngã hai đế. (Cette stratégie est comme un coup qui abat deux ennemis.)
đánh ngã

Trong trận đấu võ, anh ấy đã đánh ngã đối thủ chỉ bằng một đòn.

  1. renverser; étaler (quelqu'un) par terre